Coptic Acts 28:6 (last part of verse): ou.noute:
auktoou peJau Je ounoute pe
metabalomenoi elegon auton einai theon
In the Greek text we have an anarthrous theos (“god”) in the accusative, and in some Greek texts it is also pre-verbal: theon auton einai instead of auton einai theon.
I have no problem with the premise than an anarthrous theos may express quality or character rather than identity when it comes to rendering it in English qualitatively as “divine” or even “deity” rather than “a god.” But I consider this, grammatically speaking, to be a distinction without a significant difference.
Similarly, Coptic grammarians indicate that ou.noute may be used adjectivally (“divine”) or with reference to an entity (“a god”). However, I have yet to be given any examples of ou.noute actually being used adjectivally in Coptic literature. And I have yet to find any examples of such usage in the Coptic New Testament itself, where ou.noute can certainly be straightforwardly rendered into English as “a god.”
In addition, it is noteworthy that many English versions of the latter part of Acts 28:6 all say “a god” rather than “divine.”
KJV: “They changed their minds, and said that he was a god.”
NIV: “They changed their minds and began to say that he was a god.”
REB: “They changed their minds and said, ‘He is a god.’”
NRSV: “They changed their minds and began to say that he was a god.”
NASB: “They changed their minds and began to say that he was a god.”
ESV: “They changed their minds and said that he was a god.”
NAB: They changed their minds and began to say that he was a god.”
ALT: “Changing their minds, began saying he is a god.”
The Coptic of this part of Acts 28:6 says literally, “they turned themselves around, they said , ‘(He) is a god.’” The Coptic translates the Greek literally here, where metabalomenoi means they “changed sides” or “turned about” in the sense of changing their opinions or minds.
Thus, I would translate the Coptic freely to say also, “ they changed their minds and said, ‘He is a god [ou.noute pe].”
Acts 28:6 is missing in Coptic scholar George Horner's Sahidic Coptic text and English translation, but it is found in J. Warren Wells' Sahidica text. It is also found in Horner's Bohairic Coptic text, where Horner translates the comparative Bohairic ou.nouti pe into English as "he was a god."
It is telling that none of the above translators saw fit to render the anarthrous theos of the Greek text of this verse qualitatively rather than as an indefinite noun.